Cảnh sát
ngôn ngữ tại Pháp hoàn toàn bất lực trong việc ngăn chặn tiếng Anh và những từ
ngữ pha trộn thâm nhập các công sở nước này.
Anh ngữ đang tràn vào các công sở tại
Pháp với tốc độ nhanh hơn bao giờ hết, bao gồm cả những thuật ngữ văn phòng như
“workshop”, “ASAP” và “brainstorming”.
Trong
khi đó, những nỗ lực của Viện hàn lâm Pháp trong việc ngăn chặn sự thâm nhập
của những thuật ngữ tiếng Anh lại không hiệu quả.
Nhiều nhân viên công sở Pháp sử dụng tiếng anh vì hiệu quả công việc
Anh
ngữ văn phòng hiện đang thống lĩnh các công ty của Pháp với những thuật ngữ
“benchmarking”, “bullet points” và “burnout”, và một số lớn những từ pha trộn
giữa Anh và Pháp như “overlooker”. Đây chính là nguyên nhân suy sụp của nhân
viên bản ngữ Anh.
Theo
cuốn từ điển “Dictionnaire du Nouveau Français” xuất bản tuần trước, có 400 từ
mới thâm nhập vào tiếng Pháp nhưng chưa được liệt kê vào từ điển chính thức, và
khoảng một nửa trong số đó là tiếng Anh.
Trong
nhiều trường hợp, điều này chỉ đơn giản là “mượn” tiếng Anh. Chẳng hạn, người
ta sẽ sử dụng “to-do-list” thay vì “liste de choses à faire”, hoặc là
“deadline’’ thay vì “délai” theo tiếng Pháp.
Thực
tế này khiến những người theo chủ nghĩa thuần tuý bực mình. Với sự tôn trọng
tiếng Pháp, nhà ngôn ngữ học Alain Rey cho biết “Tôi thừa nhận rằng hoàn toàn
vô lý khi dịch từ tiếng Pháp sang tiếng Anh”.
“Việc
quản lý ngôn ngữ phổ quát tạo ra thứ tiếng Pháp pha tạp với tiếng Anh hoặc
những từ tiếng Anh với ý nghĩa không rõ ràng”.
Nhà
xã hội học Jean-François Amadieu cho biết xu hướng này ‘‘đang có chiều hướng
gia tăng” bởi vì các công ty đang “bắt chước nhau” hoặc họ lấy những thuật ngữ
này từ các hội nghị và tạp chí kinh doanh.
Thông
thường, người Pháp không thạo sử dụng thuật ngữ tiếng Anh hay những từ pha
trộn, ví dụ như “switcher” hay “forwarder”.
Theo
ông Des Isnards, việc sử dụng Anh ngữ tại nơi làm việc là nhằm mục đích tạo hiệu
quả cao.
Ông
nói với The Local “Khi mọi người chịu áp lực công việc, họ sẽ nói những gì xuất
hiện trong đầu họ. Họ không có thời gian dừng lại để phân tích hay suy nghĩ xem
họ nên sử dụng từ gì”
“Đôi
khi tiếng Anh được sử dụng vì nó có hiệu quả hơn. Ví dụ, sẽ tốn ít thời gian
hơn nếu nói “ASAP” (as soon as possible) so với nói tiếng Pháp (“Le plus
rapidement possible” hay “urgent”). Khó có thể tránh được tình trạng này với
cường độ làm việc của chúng ta như hiện nay”.
Nhưng
hiện tượng này rõ ràng không thể làm vừa tai người Pháp. Le Figaro gọi đó là
“tai hoạ thật sự’’ và yêu cầu độc giả liệt nó vào danh sách những điều không
thích.
Ngoài
ra còn có 1 số từ: “conf call”, từ tiếng Pháp tương đương là “réunion de
travail téléphonique’’, “drinker” – nghĩa là có một thức uống tại văn phòng,
hay “one-to-one” thay vì “en tête à tête” hay “en aparté”.
Những thuật ngữ tiếng Anh tệ nhất được du nhập
bởi những nhân viên văn phòng Pháp.
1. ASAP (càng sớm càng tốt): viết tắt của “as soon as possible”, được dùng để thay thế
cho các từ tiếng Pháp có độ ngắn tương đương “urgent”, “TTU” (viết tắt của
“très très urgent”). Rõ ràng thuật ngữ tiếng Anh được ưu tiên sử dụng hơn.
2. Brainstorm hay brainstorming (động não): khái niệm “on se prévoit un p’tit brainstorming” khá phổ
biến mặc dù đã được thay thế bởi từ chính thống “remue-méninges” trong từ điển
Académie Française
3. Bullet points (điểm nhấn): Phiên bản tiếng Pháp của Microsoft PowerPoint sử dụng cụm
từ “listes à puces”. Nhưng đa số nhân viên công sở tại Pháp quen nghe câu
"Tu me fais un compte rendu en quelques bullet points? Merci." (bạn
có thể tóm tắt lại trong một vài gạch đầu dòng không? Cảm ơn)
4. Open space (không gian mở): hiếm khi nghe thấy người Pháp gọi không gian làm việc mà
không có tách biệt, thuật ngữ chính thức “bureaux paysagers” - những văn phòng
không có tường chắn đã bị lãng quên.
5. Deadline (hạn chót): trong khi người Pháp cũng có phiên bảng riêng của họ
‘‘delái’’, thì thuật ngữ tiếng Anh ‘‘deadline’’ có vẻ mang mối đe doạ lớn hơn
với từ ‘‘dead’’ (trong tiếng Pháp là “échéance and date butoir”).
6. Burnout (kiệt sức): từ tiếng Anh đã xuất hiện trên tạp chí Nouvel Observateur
tuần này và cho thấy rất nhiều nhân viên công sở Pháp đang trong tình trạng
này. Trong tiếng Pháp sử dụng cụm từ “syndrome épuisement” nhưng ít gợi sự liên
tưởng hơn.
Nhưng dù sao
ngôn ngữ tiếng Pháp vẫn như một chiếc hộp bí mật chờ mọi người khai phá, với những
cấu trúc chính xác, ngôn ngữ uyển chuyển sinh động, tiếng Pháp vẫn là 1 sự lựa
chọn không thể tuyệt hơn cho những ai đã, đang và sẽ đam mê ngôn ngữ này.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét